I have a friend, Nikita Prokhorov, who is an “ambigramist”. Is that something kinky, some might ask? No. He beautifully renders (may I inaugurate the verb “calligraphs”?) words that can be read upside/downside or left to right without losing their meaning. It got me to wonder if a whole poem can be said to be ambigramish if it can be read in English and sung in Spanish and sort of preserve its spirit.
This is my first try at such a task.
Breathe in and then breathe out from deep within your lungs. Bring the outside in, the inside out. Repeat. Once more. Go on. Try to inhale very deeply, keep the exhalations long, breathe boldly, breathe in freedom, breathe joyfully, breathe strong.
And here it goes the Spanish way, sung for you, dear readership, by Cinta Hermo in the Andalusian style with a melody she composed for it.
Deja que el aire se meta hasta el fondo de tu pecho, que oxigene tus entrañas y conozca tus secretos. Pídele sea muy discreto y que repose un momento. Luego déjalo escapar al exhalarlo muy lento.
Nitpickers, please forgive the quality of the recording, done between Finland and Florida with a phone held close to my desktop speakers. And if you complain that the meaning is not exact, go perform ambigraphy on a poem yourself.
Shameless advertisement: The drawing and the text are part of the soon to be available book C is for Caregiver, by Christine Sapienza and yours truly Laura Crawford. If you are interested in this totally feel good book just fill out the form below and we will keep you posted of its impending launch.